Cm C
В край моего щита метит копьем закат.
Cm C
Пыль на зубах скрипит, пыль застилает взгляд.
F G
Я говорю: “Мой господин, прекрасный граф Роланд,
Cm C
Едем другим путем!”
Скалы над пропастью встали темницами,
Здесь доверять нельзя людям и птицам, и
Я говорю: “Мой господин, прекрасный граф Роланд,
Едем другим путем!”
Gsus7 Csus7
Не различить лица, не отворить броню.
Gsus7 Csus7
Крепко поводья сжав, шпоры даешь коню
Cm C Cm C
молча.
Побагровел закат, алым глаза слепя.
Взрезана твердь небес перьями ястреба,
А за спиной я различаю шаг предательства
В стуке стальных подков!
Чаши заздравные с каждым Вы пили ли?
Кровью окрасилось золото лилии…
Я говорю: “Мой господин, прекрасный граф Роланд,
Много ль у Вас врагов?”
Чертит перчатки сталь медленный полукруг.
Ты указуешь вдаль, на мавританский юг
молча.
Вижу, десницы скал крошат щитов эмаль.
Чую беду и смерть в имени “Ронсеваль”.
Я говорю: “Мой господин, прекрасный граф Роланд,
Время трубить в рога!”
Не оттого ль молчит труб золотая медь,
Что от отрогов гор помощи не успеть?
Верит ли мне, мой господин, прекрасный граф Роланд,
Что гибель в бою легка?
Gsus7 Csus7
Мчаться навстречу ей – Вы не сошли с ума ль?
Gsus7 Csus7
Станет могилой нам каменный Ронсеваль!
Gsus7 Csus7
Не осадить коней, строя не уберечь,
Gsus7 Csus7 Cm C Cm C
Вижу леса знамен, слышу чужую речь!
За королевский дом, за золотистый дрок,
За безрассудный долг ты поднимаешь рог –
поздно!
Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra…
Чьи голоса звенят, чьи голоса поют?
Крикнув тебе: “Прощай!”, падаю, падаю
в звезды…
Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris…
Gsus7 Csus7
Et ne nos inducas in tentationem;
Gsus7 Csus7 Gsus7
Sed libera nos а malo… libera nos а malo…